乙女府
ヲ乙女,迷失在2及2.5次元的腐敗愛麗斯。
心拍數#0822。
心拍數#0822
作詞:蝶々P
作曲:蝶々P
編曲:蝶々P
唄:初音ミク
翻譯:我自己(みなみ)
翻譯:我自己(みなみ)
僕の心臓がね、止まる頃にはね
我的心臟吶,到停止的那一刻。
きっとこの世をね、満喫し終わっていると思うんだ
我覺得一定是完全的享受到這個世界的一切才停止的。
やり残したこと、なんにもないくらい
就像是沒有帶著任何遺憾似的
君の隣でさ、笑い続けていたいと思うんだ
想要繼續在妳的身邊笑著
この胸が脈打つうちは君をまだ守っていたい
想在這脈搏還繼續在胸口鼓動時守護著妳
生きる意味なんてそれでいいの
管他什麼生存的意義,這樣就夠了
もう一つ、もう一つって同じ涙を数えて
再一滴、再一滴的數著相同的眼淚
僕らはまたお互いを知るんだ
我們又再度瞭解彼此
高鳴る鼓動が伝えてく
這高聲的鼓譟想要傳達的
重なる音と流れる想いを
是重疊的聲響及流轉著的感情
もう離さないと約束しよう
約定好再也不要分開吧
いつでも君が寂しくないように
無論何時都不再讓妳感到寂寞
僕の心臓はね、1分間にね
我的心臟吶,在一分鐘之內
70回のね、「生きている」を叫んでるんだ
高喊著「我還活著」七十次喔
でも君と居ると、少し駆け足で
但如果妳在的話,就會稍稍加快腳步
110回のね、「愛している」を叫ぶんだ
高喊著「我愛妳」一百一十次啊
この胸が脈打つうちは君をまだ守っていたい
想在這脈搏還繼續在胸口鼓動時守護著妳
生きる意味なんてそれでいいの
管他什麼生存的意義,這樣就夠了
もう一度、もう一度って同じ心を重ねて
再一次、再一次的重疊著相同的心意
僕らはまたお互いを知るんだ
我們又再度瞭解彼此
僕と君が出会えたことに
若要給我和妳相遇的這件事
何か理由があるとするならば
冠上什麼理由的話
運命かは分からなくても
就算不知道是不是命運
嬉しいことに変わりはないよね
但是件值得高興的事是不會改變的
いつか僕をやめるときまで
在我放棄自己這個身份之前
あと何度「好き」と言えるのだろう?
我還可以說幾次「喜歡」呢?
ここに居られることに感謝しよう
很感謝現在能夠在這裡
ただ生きていることにありがとう。
光是活著就足以讓我感謝了。
高鳴る鼓動が伝えてく
這高聲的鼓譟想要傳達的
重なる音と流れる想いを
是重疊的聲響及流轉著的感情
愛し続けると約束しよう
讓我們約定要繼續相愛下去吧
心拍が止まってしまうまで
一直到心跳停止的那一刻
※翻譯要拿走沒關係,拜託看在我翻到快吐血的份上註明一下出處。
這還真是一首真他娘閃死人不償命的歌。(戴墨鏡)
這首歌的介紹就不必多說了,反正八月二十二號之後大家都知道這一天是什麼日子了……
來說說我幹嘛又冷飯熱炒的把他拿出來翻譯吧(笑)
近日多沈迷在電玩之中,25的歌就很少拿出來放,今天出門約會時拿出mp3聽,聽到殿唱這首莫名其妙的就在公車上噴淚了……
對,我哭了……硬漢(屁啦)如我居然在公車上不爭氣的掉淚了。
打電話跟相方報告這丟人的消息時,相方說:「我今天也因為弱酸版在公車上哭了。」
GJ!兩個人居然在同一天因為一首
在狗血大神送了一盆大狗血的義氣相挺之下(不對),我就想說那要不就來翻譯一下好了。
加上相方在網路上看到一些令他有點不悅(?!)的翻譯,我還就真的這麼趕鴨子上架的捲袖子翻譯了。
當然我不能自戀的說這是最好的翻譯,畢竟我不是蝶々P,他字裡行間的情緒是我無法揣測的,我只能用自己的方式斟酌及推敲出我認為「最適當」的翻譯。
若覺得我的譯筆不好,那就請妳無視吧~
裡面我最滿意的翻譯有兩處,請讓我炫耀一下。
第一是「高鳴る」這個詞。
日文實在有太多曖昧的語詞跟擬聲詞,這個辭讓我痛苦了好久(大約十五分鐘?),最後我終於想到一個詞彙--「鼓譟」。
不知道大家有沒有帶耳塞的經驗,帶著耳塞時聽到自己的脈搏聲,那有些吵雜的鼓動,一直都是自己存在的證明,這高聲的譟動,讓我覺得真的很適合「高鳴る」這個詞。
第二是「いつか僕をやめるときまで あと何度「好き」と言えるのだろう?」這一段。
這是一段接近囈語式的情書,而且在相愛的情況下,我不認為他會覺得戀人會放棄他。
所以我就把他翻譯成「在我放棄『自己』這個身份之前,還能說幾次『喜歡』呢?」
也就是--
在我心跳停止(死亡)之前,我還能說幾次喜歡妳呢?
這份情書,真的很美(ㄕㄢˇ)。
囉哩八唆了一大堆,不外乎就是想要抒發一下昨天被某蛇給弄哭的情緒。(喂)
然後還有把這翻譯拿來恭喜我相方終於被我推坑成功。
雖然他愛上的是あさまっくXDDDDDDDDDDDDDD
PS.突然想到在跟相方討論某兩句歌詞的時候,我們居然把這麼感性的歌分析成了人體解剖學wwwww
PR
この記事へのトラックバック
トラックバックURL
プロフィール
カレンダー
カテゴリー
最新記事
(06/10)
(09/02)
(02/27)
(10/16)
(08/13)
(07/27)
(07/15)
(07/12)
この記事へのコメント